Traduction-poésie multilingue en quatuor
Le mercredi 23 avril 2025, à 18h00.
Lien vers l'événement Permalien sur Résistance Montréal
Librairie féministe L'Euguélionne, 1426 Beaudry (métro Beaudry)
LANCEMENT - POÉSIE - LECTURES - MULTILINGUE
Événement traduction et poésie avec Oana Avasilichioaei, M. L. Martin, Erín Moure
Dans le cadre de cette activité, vous aurez la chance de découvrir trois livres de poésie en traduction, et 3 auteures, 2 de Montréal, et une d’Edmonton et Alabama. Il y aura des lectures en anglais, en français, et un peu en espagnol et en galicien !
✩ Oana Avasilichioaei. Huit pistes. tr. Erín Moure publié aux Éditions du Noroît 2024
𓆸 Oana Avasilichioaei entremêle la poésie, le son, la performance, la photographie et la traduction pour sonder et dérouter les structures polyphoniques du langage et les frontières de l’écoute et du sens. Parmi ses sept recueils de poésie hybride, on retrouve Chambersonic (Talonbooks, 2024) et Eight track (Talonbooks, 2019, finaliste au Prix du Gouverneur général et au Prix A. M. Klein de poésie). Elle a traduit vers l’anglais onze livres du français et du roumain. Basée à Tiohtià:ke / Montréal, elle performe régulièrement son travail à l’international. Pour en savoir plus, consultez oanalab.com.Poète, traductrice et essayiste, Erín Moure a publié plus de cinquante livres depuis 1979, soit des recueils de poésie en anglais et en galicien/ anglais ainsi que des traductions de plusieurs langues vers l’anglais de poètes tel·les que Nicole Brossard, Louise Dupré et Fernando Pessoa. Depuis 2018, elle traduit également vers le français, avec des recueils comme Chair de Léviathan de Chus Pato (Éditions Apic, Alger, 2024). Ses œuvres lui ont valu plusieurs prix littéraires dont le Prix du Gouverneur général pour la poésie (1988) et pour la traduction (2021).
𓆸 Oana Avasilichioaei entremêle la poésie, le son, la performance, la photographie et la traduction pour sonder et dérouter les structures polyphoniques du langage et les frontières de l’écoute et du sens. Parmi ses sept recueils de poésie hybride, on retrouve Chambersonic (Talonbooks, 2024) et Eight track (Talonbooks, 2019, finaliste au Prix du Gouverneur général et au Prix A. M. Klein de poésie). Elle a traduit vers l’anglais onze livres du français et du roumain. Basée à Tiohtià:ke / Montréal, elle performe régulièrement son travail à l’international. Pour en savoir plus, consultez oanalab.com.Poète, traductrice et essayiste, Erín Moure a publié plus de cinquante livres depuis 1979, soit des recueils de poésie en anglais et en galicien/ anglais ainsi que des traductions de plusieurs langues vers l’anglais de poètes tel·les que Nicole Brossard, Louise Dupré et Fernando Pessoa. Depuis 2018, elle traduit également vers le français, avec des recueils comme Chair de Léviathan de Chus Pato (Éditions Apic, Alger, 2024). Ses œuvres lui ont valu plusieurs prix littéraires dont le Prix du Gouverneur général pour la poésie (1988) et pour la traduction (2021).
✩ M. L. Martin W & E: A Refracted Translation of Wulf and Eadwacer Action Books, 2025
𓆸 M.L. Martin is a poet and translator whose current work aims to revise the critical interpretation and reception of the enigmatic Anglo-Saxon poem known as “Wulf and Eadwacer,” and to recover this radical female text to the feminist and experimental canons to which it belongs. Her translations can be found in ANMLY (f.k.a. Drunken Boat), Arkansas International, Brooklyn Rail’s InTranslation, Capilano Review, Columbia Journal, The Literary Review, Lunch Ticket, and Waxwing. A recipient of the Bread Loaf Translators’ Fellowship and the Inprint Paul Verlaine Prize in Poetry, she is currently a Tulsa Artist Fellow. Read more at www.m-l-martin.com.
𓆸 M.L. Martin is a poet and translator whose current work aims to revise the critical interpretation and reception of the enigmatic Anglo-Saxon poem known as “Wulf and Eadwacer,” and to recover this radical female text to the feminist and experimental canons to which it belongs. Her translations can be found in ANMLY (f.k.a. Drunken Boat), Arkansas International, Brooklyn Rail’s InTranslation, Capilano Review, Columbia Journal, The Literary Review, Lunch Ticket, and Waxwing. A recipient of the Bread Loaf Translators’ Fellowship and the Inprint Paul Verlaine Prize in Poetry, she is currently a Tulsa Artist Fellow. Read more at www.m-l-martin.com.
✩ Erín Moure, traductrice de Andrés Ajens. So-Lair Storm. Traduit de l’espagnol en anglais. Black Sun Lit, NY, 2024.
𓆸 Poète, essayiste, traducteur, agitateur culturel et activiste littéraire chilien, Andrés Ajens - écrivain culte en espagnol, écrivain caché et écrivain de ce que les plis de l'histoire cachent, avec un projet poétique qui se distingue à la fois par sa force et son hybridité. Poésie de l'articulation et de la désarticulation, de l'artifice, du désengagement et du démembrement, So-Lair Storm évolue entre récits brisés, matérialités diverses (lettres, courriels, fragments de journaux intimes), essai critique et expérience. Dans son échafaudage culturel diversifié, Ajens combine l'écriture et les langues indigènes, l'histoire de la littérature occidentale, la philosophie post-structuraliste et la linguistique, manipulant les frontières géographiques et scripturales, décomposant, mâchant et digérant le langage comme personne d'autre. C’est son premier livre en traduction anglaise.
𓆸 Poète, essayiste, traducteur, agitateur culturel et activiste littéraire chilien, Andrés Ajens - écrivain culte en espagnol, écrivain caché et écrivain de ce que les plis de l'histoire cachent, avec un projet poétique qui se distingue à la fois par sa force et son hybridité. Poésie de l'articulation et de la désarticulation, de l'artifice, du désengagement et du démembrement, So-Lair Storm évolue entre récits brisés, matérialités diverses (lettres, courriels, fragments de journaux intimes), essai critique et expérience. Dans son échafaudage culturel diversifié, Ajens combine l'écriture et les langues indigènes, l'histoire de la littérature occidentale, la philosophie post-structuraliste et la linguistique, manipulant les frontières géographiques et scripturales, décomposant, mâchant et digérant le langage comme personne d'autre. C’est son premier livre en traduction anglaise.
✩ Erín Moure, traductrice de Chus Pato. Chair de Léviathan. Traduit du galicien en français. Éditions Apic, Alger, 2024.
𓆸 Chus Pato est l’une des grandes poètes contemporaines de l’Europe. Elle vit en Galice dans le nord-ouest de l’Espagne et écrit en galicien. Six de ses livres ont paru en anglais dans des traductions d’Erín Moure : m-Talá, Charenton, Hordes of Writing, Secession (publié avec Insecession d’Erín Moure), Flesh of Leviathan, et The Face of the Quartzes. Elle participe fréquemment aux événements littéraires en Europe et en Amérique du Sud, et a donné des lectures à Montréal, Toronto et Ottawa au Canada, aux États-Unis à Harvard et à Amherst, à La Havane au Cuba, en Afrique du Nord, en Allemagne, en Pologne, à travers l’Espagne, etc. En 2019, elle a lu sa poésie avec Erín Moure au Queen’s College de l’Université d’Oxford, en Angleterre. Plus récemment, son livre Sonora a valu le 2024 Prix national de poésie en Espagne, et le 2024 Prix de Critique pour la poésie en galicien. Chair de Léviathan est son premier livre en traduction française.
Venez en grand nombre, leurs livres seront également disponibles sur place !
Événements
dim.
20
avr.
20
avr.
lun.
21
avr.
21
avr.
mar.
22
avr.
22
avr.
mar.
22
avr.
22
avr.
16h00
Métro Lionel-Groulx
Métro Lionel-Groulx
mar.
22
avr.
22
avr.
19h00
Lieu à déterminer
Lieu à déterminer
mar.
22
avr.
22
avr.
mer.
23
avr.
23
avr.
mer.
23
avr.
23
avr.
mer.
23
avr.
23
avr.
mer.
23
avr.
23
avr.